РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата

Дата на публикуване: 17:05 ч. / 25.03.2026
Прочетена
30683
Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст.
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Снимка © AFP
На бюрото

Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст. Степента на познание и честотата на употреба на втория език играят важна роля в този процес. Читателят, който владее два езика, никога не чете по същия начин, както един монолингвист.

Според данни, около 40% от световното население е билингвистично, а допълнителни 15-17% говорят три или повече езика. Тези цифри показват, че повече от половината от хората по света използват повече от един език в ежедневието си. В много региони, като Африка и Азия, хората често сменят езика, който говорят вкъщи, с национален или международен език в училище или на работа. В Италия, където италианският доминира, реалността е по-сложна, отколкото изглежда. По-малко от половината от италианците говорят само италиански в ежедневието си, а много от тях редуват италианския с местни диалекти.

Когато билингвистичният читател чете, той не само че възприема текста на италиански, но и носи със себе си влиянието на другите езици, които познава. Често той открива, че присъствието на друга езикова система променя начина, по който възприема текста. Думите не идват сами, те носят със себе си асоциации и нюанси от различни култури. Читателят може да усети как определени изрази биха звучали на друг език или как определени метафори предизвикват различни образи.

Тази динамика на преминаване между езици, известна като "code-switching", е важна част от опита на билингвистичния читател. Четенето става пространство на преход, където различните езици не са затворени светове, а взаимодействащи територии. Читателят, който владее два езика, не просто притежава два речника, а и две различни перспективи, които съжителстват в същото преживяване на четене.

Тази концепция за "двойния свят" е свързана с митологични фигури като Хермес, който е посредник между различни реалности. Читателят, който владее два езика, е като Хермес, който интерпретира и медиира между различни култури и системи на значение. Четенето става акт на интерпретация, в който читателят не само възприема текста, но и го преработва през собствената си призма на опит и познание.

Тази динамика на превод и интерпретация е важна и за самия текст. Четенето на преведени произведения е не само акт на разбиране на отделни думи, но и на целия културен контекст. Преводът, по същество, е вид предателство на оригинала, но също така е и начин за предаване на идеи и чувства. Читателят, независимо от езика, винаги преработва текста в съответствие със собствените си преживявания.

Известни билингвистични автори, като Хорхе Луис Борхес и Джумпа Лахири, също илюстрират как различните езици влияят на тяхното писане и четене. Борхес споделя, че е открил много класики на английски преди да ги прочете на испански, а Лахири описва как четенето на италиански я връща към детството. Четенето на нов език забавя процеса, но същевременно усилва всяка дума.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Изкуствоведът Елисавета Станчева ще проведе лекция в Казанлък, посветена на карикатуриста Теню Пиндарев. Събитието е част от инициативата „Събота в галерията“ ...
Вижте също
На 25 юни от 18:30 ч. Френският институт ще бъде домакин на представянето на новата книга „Белене – Островът на забравените“ от Недялко Гешев. Издателите от „Сиела“ потвъ ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
Когато машините започнат да управляват обществото. Експериментът, който даде неочаквани отговори
През пролетта на 2026 година се случи един от най-интересните и потенциално най-важни експерименти в историята на изкуствения интелект. Докато светът е зает да обсъжда новите възможности на генеративните модели, автоматизацията на работни процеси и надпреварат ...
Валери Генков
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Куиър поезията не е монолит. От любовни стихотворения до политически тиради, от лични признания до радикални експерименти с езика, приносите на LGBTQ+ авторите в поетичния канон са толкова динамични и разнообразни, колкото самият Куиър опит. Тези десет стихотв ...
Ангелина Липчева
Поезия и проза в едно - Георги Манов разкрива тайните на дъгата
Ангелина Липчева
На бюрото
Чуждестранните студенти в УниБИТ: Балканите и Източна Европа доминират, но интересът към технологии расте
В Университета по библиотекознание и информационни технологии (УниБИТ) в момента учат 59 студенти от чужбина. Двама от тях са от държави членки на Европейския съюз, а останалите 57 са от страни извън ЕС. Тези студенти произхождат от седем различни държави, вкл ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Експресивно
Есперантската общност в Разград с международен форум и поздрави от чужбина
Есперантската общност в Разград организира традиционния празник "Екра", който събра участници от различни държави. Събитието, което се проведе в продължение на два дни, беше подготвено от Есперантския дом за култура „Д-р Иван Кирчев“ с помощта на Р ...
Добрина Маркова
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
В съвременния свят политическите бойкоти са често срещано явление, но историята на подобни действия в Съединените щати датира от много по-рано. Пример за това е бойкотът на бирата "Coors", който продължава повече от две десетилетия и остава един от най-продълж ...
Валери Генков
Литературен обзор
Над 350 книги за Видин от дарителски фонд, утвърдени автори в списъка
Валери Генков
Златното мастило
Христина Начева: „Искаме библиотеката да бъде медиатор между книгата и младите хора“
Валери Генков
В Ямбол стартира нова инициатива, наречена „Пътуване без багаж“, която ще бъде част от програмата „Лято в библиотеката“. Проектът е насочен към читатели над 14 години и цели да увеличи интереса на по-големите деца към литературата. Христина Начева, директор на Регионална библиотека „Георги С. Раковски“, сподели, че целта е да се привлече нова аудитория, тъй като ...
Авторът и перото
Аврамовият мост и тайните на семейната история в новия роман на Вивиана Асса
Добрина Маркова
Подиум на писателя
Романът "Крава ражда през нощта" (A Cow Gives Birth at Night) на Пайтим Статовци (Pajtim Statov ...
Начало На бюрото

Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата

17:05 ч. / 25.03.2026
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
30683
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Снимка © AFP
На бюрото

Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст. Степента на познание и честотата на употреба на втория език играят важна роля в този процес. Читателят, който владее два езика, никога не чете по същия начин, както един монолингвист.

Според данни, около 40% от световното население е билингвистично, а допълнителни 15-17% говорят три или повече езика. Тези цифри показват, че повече от половината от хората по света използват повече от един език в ежедневието си. В много региони, като Африка и Азия, хората често сменят езика, който говорят вкъщи, с национален или международен език в училище или на работа. В Италия, където италианският доминира, реалността е по-сложна, отколкото изглежда. По-малко от половината от италианците говорят само италиански в ежедневието си, а много от тях редуват италианския с местни диалекти.

Когато билингвистичният читател чете, той не само че възприема текста на италиански, но и носи със себе си влиянието на другите езици, които познава. Често той открива, че присъствието на друга езикова система променя начина, по който възприема текста. Думите не идват сами, те носят със себе си асоциации и нюанси от различни култури. Читателят може да усети как определени изрази биха звучали на друг език или как определени метафори предизвикват различни образи.

Тази динамика на преминаване между езици, известна като "code-switching", е важна част от опита на билингвистичния читател. Четенето става пространство на преход, където различните езици не са затворени светове, а взаимодействащи територии. Читателят, който владее два езика, не просто притежава два речника, а и две различни перспективи, които съжителстват в същото преживяване на четене.

Тази концепция за "двойния свят" е свързана с митологични фигури като Хермес, който е посредник между различни реалности. Читателят, който владее два езика, е като Хермес, който интерпретира и медиира между различни култури и системи на значение. Четенето става акт на интерпретация, в който читателят не само възприема текста, но и го преработва през собствената си призма на опит и познание.

Тази динамика на превод и интерпретация е важна и за самия текст. Четенето на преведени произведения е не само акт на разбиране на отделни думи, но и на целия културен контекст. Преводът, по същество, е вид предателство на оригинала, но също така е и начин за предаване на идеи и чувства. Читателят, независимо от езика, винаги преработва текста в съответствие със собствените си преживявания.

Известни билингвистични автори, като Хорхе Луис Борхес и Джумпа Лахири, също илюстрират как различните езици влияят на тяхното писане и четене. Борхес споделя, че е открил много класики на английски преди да ги прочете на испански, а Лахири описва как четенето на италиански я връща към детството. Четенето на нов език забавя процеса, но същевременно усилва всяка дума.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На бюрото
Когато машините започнат да управляват обществото. Експериментът, който даде неочаквани отговори
Валери Генков
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Ангелина Липчева
На бюрото
Поезия и проза в едно - Георги Манов разкрива тайните на дъгата
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Разговори за личната история и бягството от Белене в новата книга на Гешев
Валери Генков
На 25 юни от 18:30 ч. Френският институт ще бъде домакин на представянето на новата книга „Белене – Островът на забравените“ от Недялко Гешев. Издателите от „Сиела“ потвъ ...
Авторът и перото
Наградите „Орфеев венец“ и „Златна четка“ – нови отличия за Георги Господинов и Ясен Григоров
Добрина Маркова
Експресивно
Есперантската общност в Разград с международен форум и поздрави от чужбина
Добрина Маркова
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
Валери Генков
Литературен обзор
Над 350 книги за Видин от дарителски фонд, утвърдени автори в списъка
Валери Генков
Златното мастило
Христина Начева: „Искаме библиотеката да бъде медиатор между книгата и младите хора“
Валери Генков
Авторът и перото
Аврамовият мост и тайните на семейната история в новия роман на Вивиана Асса
Добрина Маркова
На бюрото
Между любовта и бунта: най-влиятелните Куиър стихотворения на века
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Пайтим Статовци представя новия си роман Крава ражда през нощта с уникална корица
Добрина Маркова
Авторът и перото
Социалният мозък: Как невроните създават общество и взаимодействия
Добрина Маркова
Златното мастило
Как родителската реч влияе на децата с аутизъм? Ново изследване разкрива взаимовръзките
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Илюстрации, които разказват истории - новият „Декамерон“ на Бокачо с уникален визуален стил
Италианският класик Джовани Бокачо се завръща сред читателите с ново специално издание на „Декамерон“. Издателство „Колибри“ представя книгата с илюстрации на Ясен Гюзелев, а преводът е осъществен от Никола Иванов и Драгомир Петров. ...
Избрано
Срещи с български автори и нови книги на Панаира на книгата пред НДК
В шестия ден на Пролетния панаир на книгата, който се провежда пред Националния дворец на културата, ще се състоят множество срещи с български автори. Събитието, което е част от Културния календар на Столична община, ще продължи до седми юни. Първата среща ...
Лорд Алфред Дъглас открива духовността в католицизма след кризата с Оскар Уайлд
Ако сте поропуснали
Писатели от пет държави се събраха в Бургас за Черноморския литературен фестивал
Третото издание на Черноморския международен литературен фестивал бе открито в Бургас, в Центъра за съвременно изкуство и библиотека. Събитието стартира с участието на заместник-кмета Диана Саватева и кураторът Светлозар Желев. Програмата включваше ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.