РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата

Дата на публикуване: 17:05 ч. / 25.03.2026
Прочетена
1294
Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст.
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Снимка © AFP
На бюрото

Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст. Степента на познание и честотата на употреба на втория език играят важна роля в този процес. Читателят, който владее два езика, никога не чете по същия начин, както един монолингвист.

Според данни, около 40% от световното население е билингвистично, а допълнителни 15-17% говорят три или повече езика. Тези цифри показват, че повече от половината от хората по света използват повече от един език в ежедневието си. В много региони, като Африка и Азия, хората често сменят езика, който говорят вкъщи, с национален или международен език в училище или на работа. В Италия, където италианският доминира, реалността е по-сложна, отколкото изглежда. По-малко от половината от италианците говорят само италиански в ежедневието си, а много от тях редуват италианския с местни диалекти.

Когато билингвистичният читател чете, той не само че възприема текста на италиански, но и носи със себе си влиянието на другите езици, които познава. Често той открива, че присъствието на друга езикова система променя начина, по който възприема текста. Думите не идват сами, те носят със себе си асоциации и нюанси от различни култури. Читателят може да усети как определени изрази биха звучали на друг език или как определени метафори предизвикват различни образи.

Тази динамика на преминаване между езици, известна като "code-switching", е важна част от опита на билингвистичния читател. Четенето става пространство на преход, където различните езици не са затворени светове, а взаимодействащи територии. Читателят, който владее два езика, не просто притежава два речника, а и две различни перспективи, които съжителстват в същото преживяване на четене.

Тази концепция за "двойния свят" е свързана с митологични фигури като Хермес, който е посредник между различни реалности. Читателят, който владее два езика, е като Хермес, който интерпретира и медиира между различни култури и системи на значение. Четенето става акт на интерпретация, в който читателят не само възприема текста, но и го преработва през собствената си призма на опит и познание.

Тази динамика на превод и интерпретация е важна и за самия текст. Четенето на преведени произведения е не само акт на разбиране на отделни думи, но и на целия културен контекст. Преводът, по същество, е вид предателство на оригинала, но също така е и начин за предаване на идеи и чувства. Читателят, независимо от езика, винаги преработва текста в съответствие със собствените си преживявания.

Известни билингвистични автори, като Хорхе Луис Борхес и Джумпа Лахири, също илюстрират как различните езици влияят на тяхното писане и четене. Борхес споделя, че е открил много класики на английски преди да ги прочете на испански, а Лахири описва как четенето на италиански я връща към детството. Четенето на нов език забавя процеса, но същевременно усилва всяка дума.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Фантастиката, като жанр, преминава през значителна трансформация, която отразява промените в обществото и начина, по който хората възприемат света около себе си. Вместо д ...
Вижте също
Когато една котка, безгрижно легнала на кухненския килим, започне да похапва, тя не забелязва краставицата зад себе си... В следващия миг се обръща и открива тъмнозеленот ...
Към първа страница Новини На бюрото
На бюрото
81 дни под вода: Подводницата Перла през Втората световна война
Книгата "Un piccolo sommergibile due oceani: 1941" е написана от архитект Роберто Баяно, който е известен с работата си в областта на морската история и реставрацията на подводници. В нея той разказва за малкия подводен кораб "Перла", който е част от италианск ...
Валери Генков
На бюрото
Икономически университет – Варна предлага иновации и висок успех на новоприетите студенти
Икономически университет – Варна, утвърдено висше учебно заведение с дългогодишна история, предлага разнообразие от възможности за кандидатстване за образователно-квалификационна степен "бакалавър". С висок среден успех на новоприетите студенти, универси ...
Добрина Маркова
Наградените в конкурса „Уникално облекло за книга“ вече са известни и талантът им блести
Добрина Маркова
На бюрото
Възраждането на печатните транс издания предоставя нова платформа за културно изразяване
В последните години наблюдаваме възраждане на печатни издания, посветени на транс общността. Независимо от факта, че много от дейностите на транс хората се пренесоха в дигиталното пространство, печатните списания отново започват да играят важна роля в изгражда ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Литературен обзор
Найден Тодоров и Сергей Игнатов обявяват финансирането на честването на Априлското въстание
България се подготвя за мащабно честване на 150-ата годишнина от Априлското въстание, което ще обедини усилията на културни институции, училища и организации в цялата страна. Служебният министър на културата Найден Тодоров и министърът на образованието и наука ...
Ангелина Липчева
Експресивно
Мъдрост и мистерия: Змията от китайската астрология в литературата
В китайската културна традиция змията е символ, който надхвърля рамките на обикновен зодиакален знак. Шестият от дванадесетте животински символа в лунния календар, той олицетворява мъдрост, интуиция, чар и мистерия. Но литературата е тази, която наистина е усп ...
Валери Генков
Авторът и перото
8 съвременни готически романи от афроамерикански автори, които променят представите за жанра
Добрина Маркова
Златното мастило
Уилям Фолкнър представя завръщането на Доналд Махон като митично събитие в "Заплатата на войниците"
Ангелина Липчева
През 1926 година, Уилям Фолкнър (William Faulkner) публикува своя дебютен роман "La paga dei soldati" (в превод "Заплатата на войниците"), който е издаден на български от "Аделфи" през 2008 година с редакция на Марио Матераси. Въпреки че произведението носи белезите на неопитност, то вече е изпълнено с дълбоки прозрения. Основната сюжетна линия проследява завръщането у дома на Доналд Махон, авиато ...
На бюрото
Икономически университет – Варна предлага иновации и висок успех на новоприетите студенти
Добрина Маркова
Авторът и перото
В последната си творба "Счупеното вретено", авторката Аликс Е. Хароу (Alix E. Harrow) представя ...
Начало На бюрото

Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата

17:05 ч. / 25.03.2026
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
1294
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Снимка © AFP
На бюрото

Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст. Степента на познание и честотата на употреба на втория език играят важна роля в този процес. Читателят, който владее два езика, никога не чете по същия начин, както един монолингвист.

Според данни, около 40% от световното население е билингвистично, а допълнителни 15-17% говорят три или повече езика. Тези цифри показват, че повече от половината от хората по света използват повече от един език в ежедневието си. В много региони, като Африка и Азия, хората често сменят езика, който говорят вкъщи, с национален или международен език в училище или на работа. В Италия, където италианският доминира, реалността е по-сложна, отколкото изглежда. По-малко от половината от италианците говорят само италиански в ежедневието си, а много от тях редуват италианския с местни диалекти.

Когато билингвистичният читател чете, той не само че възприема текста на италиански, но и носи със себе си влиянието на другите езици, които познава. Често той открива, че присъствието на друга езикова система променя начина, по който възприема текста. Думите не идват сами, те носят със себе си асоциации и нюанси от различни култури. Читателят може да усети как определени изрази биха звучали на друг език или как определени метафори предизвикват различни образи.

Тази динамика на преминаване между езици, известна като "code-switching", е важна част от опита на билингвистичния читател. Четенето става пространство на преход, където различните езици не са затворени светове, а взаимодействащи територии. Читателят, който владее два езика, не просто притежава два речника, а и две различни перспективи, които съжителстват в същото преживяване на четене.

Тази концепция за "двойния свят" е свързана с митологични фигури като Хермес, който е посредник между различни реалности. Читателят, който владее два езика, е като Хермес, който интерпретира и медиира между различни култури и системи на значение. Четенето става акт на интерпретация, в който читателят не само възприема текста, но и го преработва през собствената си призма на опит и познание.

Тази динамика на превод и интерпретация е важна и за самия текст. Четенето на преведени произведения е не само акт на разбиране на отделни думи, но и на целия културен контекст. Преводът, по същество, е вид предателство на оригинала, но също така е и начин за предаване на идеи и чувства. Читателят, независимо от езика, винаги преработва текста в съответствие със собствените си преживявания.

Известни билингвистични автори, като Хорхе Луис Борхес и Джумпа Лахири, също илюстрират как различните езици влияят на тяхното писане и четене. Борхес споделя, че е открил много класики на английски преди да ги прочете на испански, а Лахири описва как четенето на италиански я връща към детството. Четенето на нов език забавя процеса, но същевременно усилва всяка дума.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На бюрото
81 дни под вода: Подводницата Перла през Втората световна война
Валери Генков
На бюрото
Икономически университет – Варна предлага иновации и висок успех на новоприетите студенти
Добрина Маркова
На бюрото
Наградените в конкурса „Уникално облекло за книга“ вече са известни и талантът им блести
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Защо котките се плашат от краставици: научни и културни изненади
Ангелина Липчева
Когато една котка, безгрижно легнала на кухненския килим, започне да похапва, тя не забелязва краставицата зад себе си... В следващия миг се обръща и открива тъмнозеленот ...
Експресивно
Стивън Колбер пише сценарий за нов филм от "Властелинът на пръстените" с участието на Кейт Уинслет и Иън Маккелън
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Найден Тодоров и Сергей Игнатов обявяват финансирането на честването на Априлското въстание
Ангелина Липчева
Експресивно
Мъдрост и мистерия: Змията от китайската астрология в литературата
Валери Генков
Авторът и перото
8 съвременни готически романи от афроамерикански автори, които променят представите за жанра
Добрина Маркова
Златното мастило
Уилям Фолкнър представя завръщането на Доналд Махон като митично събитие в "Заплатата на войниците"
Ангелина Липчева
На бюрото
Икономически университет – Варна предлага иновации и висок успех на новоприетите студенти
Добрина Маркова
Подиум на писателя
От есета до стихове – конкурсът Яна Язова 2026 дава сцена на младите
Валери Генков
Авторът и перото
Зиния върви по счупеното вретено и Аликс Е. Хароу сякаш шепне, че приказките никога не свършват
Добрина Маркова
Експресивно
Йорн Риел разкрива как арктическите ловци намират радост в суровата природа
Ангелина Липчева
Златното мастило
Читалище „Добри Войников – 1856“ представя уникална завеса и културно наследство на Шумен
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Джулия и Амелия отварят ателие за шивашки услуги в Мадрид
„Момичетата от ателието“ (оригинално заглавие „Siete agujas de coser“) е роман на Лусия Чакон, който проследява съдбите на седем жени в Мадрид през 1991 година. В центъра на историята е Джулия – млада жена, чиято мечта да стане ...
Избрано
Литературен прожектор 2026: Никос Панайотопулос представя „Генът на съмнението“ пред българската публика
Фестивалът „Литературен прожектор“ в морския град Варна е събитие, което привлича вниманието на любителите на литературата и културата. Третото издание на фестивала стартира преди няколко дни и обещава да предложи на публиката разнообразие от ...
Фонтанът Треви в Рим става сцена на мистерия, докато полицията разследва поредица престъпления
Ако сте поропуснали
Историята на комунистическата партия в Италия: вътрешен поглед върху тридесет години преход
В историята на Италия, комунистическата партия играе важна роля, особено в контекста на Сицилия. Създадена през 1921 година в Ливорно, тя е била част от Интернационала и е преминала през различни трансформации, включително смяната на името си на "Партидо ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.