|
|
Билингвизмът променя начина на възприемане на литературата
Снимка ©
AFP
|
Когато читателят владее повече от един език, това променя начина, по който възприема текста. Въпросът не е само в това какво знае, а и какво чувства, докато чете. Билингвизмът не е просто резултат от ранна експозиция на различни езици, а може да бъде и следствие от изучаване на нов език в зряла възраст. Степента на познание и честотата на употреба на втория език играят важна роля в този процес. Читателят, който владее два езика, никога не чете по същия начин, както един монолингвист.
Според данни, около 40% от световното население е билингвистично, а допълнителни 15-17% говорят три или повече езика. Тези цифри показват, че повече от половината от хората по света използват повече от един език в ежедневието си. В много региони, като Африка и Азия, хората често сменят езика, който говорят вкъщи, с национален или международен език в училище или на работа. В Италия, където италианският доминира, реалността е по-сложна, отколкото изглежда. По-малко от половината от италианците говорят само италиански в ежедневието си, а много от тях редуват италианския с местни диалекти.
Когато билингвистичният читател чете, той не само че възприема текста на италиански, но и носи със себе си влиянието на другите езици, които познава. Често той открива, че присъствието на друга езикова система променя начина, по който възприема текста. Думите не идват сами, те носят със себе си асоциации и нюанси от различни култури. Читателят може да усети как определени изрази биха звучали на друг език или как определени метафори предизвикват различни образи.
Тази динамика на преминаване между езици, известна като "code-switching", е важна част от опита на билингвистичния читател. Четенето става пространство на преход, където различните езици не са затворени светове, а взаимодействащи територии. Читателят, който владее два езика, не просто притежава два речника, а и две различни перспективи, които съжителстват в същото преживяване на четене.
Тази концепция за "двойния свят" е свързана с митологични фигури като Хермес, който е посредник между различни реалности. Читателят, който владее два езика, е като Хермес, който интерпретира и медиира между различни култури и системи на значение. Четенето става акт на интерпретация, в който читателят не само възприема текста, но и го преработва през собствената си призма на опит и познание.
Тази динамика на превод и интерпретация е важна и за самия текст. Четенето на преведени произведения е не само акт на разбиране на отделни думи, но и на целия културен контекст. Преводът, по същество, е вид предателство на оригинала, но също така е и начин за предаване на идеи и чувства. Читателят, независимо от езика, винаги преработва текста в съответствие със собствените си преживявания.
Известни билингвистични автори, като Хорхе Луис Борхес и Джумпа Лахири, също илюстрират как различните езици влияят на тяхното писане и четене. Борхес споделя, че е открил много класики на английски преди да ги прочете на испански, а Лахири описва как четенето на италиански я връща към детството. Четенето на нов език забавя процеса, но същевременно усилва всяка дума.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|


